Le Corbeau, le Renard et Alice au pays des merveilles
 
Alice, dans Alice au pays des merveilles, se retrouve
dans la mare de larmes, où elle pense avoir perdu
son identité. Pour se rassurer, elle décide de faire
un rappel de tout ce qu'elle sait. elle essaye de réciter la table
de multiplication, elle se trompe. Elle essaye d'énumérer
les capitales du monde, elle se trompe encore.
En dernier recours, elle essaye de réciter le poème
trés bien connu des enfants en Angleterre à son
époque, How doth the little crocodile *.
 
Ce petit poème est aussi connu que Le Corbeau
et le Renard en français. C'est ce qui a amené
l'auteur Henri Bué à rendre ainsi le poème,
dans sa traduction de 1996 de Alice au pays des merveilles :
 
    Maître Corbeau sur un arbre perché,
    Faisait son nid entre des branches;
    Il avait relevé ses manches,
    Car il était très affairé.
    Maître Renard, par là passant,
    Lui dit: «Descendez, donc, compère;
    Venez embrasser votre frère»!
    Le Corbeau, le reconnaissant,
    Lui répondit en son ramage:
    «Fromage.»
 
Alice fond en larmes en se rendant compte que
ce ne sont pas les vraies paroles et qu'elle a
dû par conséquent changer d'indentité.
 
    * "How doth the little crocodile
    Improve his shining tail,
    And pour the waters of the Nile
    On every golden scale!
 
    How cheerfully he seems to grin,
    How neatly he spreads his claws,
    And welcomes little fishes in
    With gently smiling jaws!
 
    Comme le petit crocodile
    Fait valoir sa queue moirée
    Et répand les eaux du Nil
    Sur ses écailles dorées!
 
    Comme il sourit tel un polisson,
    Comme ses griffes il fait bien voir,
    Accueillant les petits poissons
    Du charmant sourire de ses mâchoires!"
 
suggéré par Philip Lane
Programme Elderhostel, Trois-Rivières
Juin 1997