| Alice, dans Alice au pays des merveilles, se retrouve |
| dans la mare de larmes, où elle pense avoir perdu |
| son identité. Pour se rassurer, elle décide de faire |
| un rappel de tout ce qu'elle sait. elle essaye de réciter la table |
| de multiplication, elle se trompe. Elle essaye d'énumérer |
| les capitales du monde, elle se trompe encore. |
| En dernier recours, elle essaye de réciter le poème |
| trés bien connu des enfants en Angleterre à son |
| époque, How doth the little crocodile *. |
| |
| Ce petit poème est aussi connu que Le Corbeau |
| et le Renard en français. C'est ce qui a amené |
| l'auteur Henri Bué à rendre ainsi le poème, |
| dans sa traduction de 1996 de Alice au pays des merveilles : |
| |
Maître Corbeau sur un arbre perché, |
Faisait son nid entre des branches; |
Il avait relevé ses manches, |
Car il était très affairé. |
Maître Renard, par là passant, |
Lui dit: «Descendez, donc, compère; |
Venez embrasser votre frère»! |
Le Corbeau, le reconnaissant, |
Lui répondit en son ramage: |
|
| |
| Alice fond en larmes en se rendant compte que |
| ce ne sont pas les vraies paroles et qu'elle a |
| dû par conséquent changer d'indentité. |
| |
* "How doth the little crocodile |
Improve his shining tail, |
And pour the waters of the Nile |
|
| |
How cheerfully he seems to grin, |
How neatly he spreads his claws, |
And welcomes little fishes in |
With gently smiling jaws! |
| |
|
Fait valoir sa queue moirée |
Et répand les eaux du Nil |
|
| |
Comme il sourit tel un polisson, |
Comme ses griffes il fait bien voir, |
Accueillant les petits poissons |
Du charmant sourire de ses mâchoires!" |