Innu

Atusseu-katshitapatakan-mashinaikan mekuat etutakanit

 

. . . o Antoine Grégoire . . . o Madeleine Vachon  . . . o Philomène Jourdain  . . . o Shantesh
Antoine Grégoire Madeleine Vachon  Philomène Jourdain  Shantesh

INNU-AIMUN MAK INNU-AITUN
LA LANGUE ET LA CULTURE INNUES

www.uqtr.ca/innu

 «Innu-aimun, eukuan an iapatak ushkat tshetshi shutshishimakak innu-aitun, tshetshi minikuiaku, tshetshi matinuemituiaku mak tshetshi ashu-patshitinamaku ne tshissenitamun aianishkat auassat tshe pet petuteht. Nenu tshe nishtuapamitishut auen mak tshe mitshiminak utinnu-aitun, eukuan auen ka kanauenitak utinnu-aimun»
Ka mamuituht Ushkat ka taht Innuat

«La langue est l'outil principal permettant d'enrichir la culture, de recevoir, de partager et transmettre le savoir de génération. La clé de l'identité  et de la conservation de la culture d'une personne est sa langue ancestrale.»
Assemblée des Premières Nations

Veuillez consulter le site de l' Institut Tshakapesh

Voir également le site Site web de la langue innue de l'université Memorial (Terre-Neuve).

 Écoutez la chanson NIKANA de Florent Vollant, chanteur innu du groupe Kashtin, à cette adresse, et chantez avec lui en répétant les paroles:

Nikana uenimatau a nimushum
Nimushum a nimushum
Ka utape tiani, ka utape tiani.

Kuei kassinu Innuat !
Bonjour à tous les Innus !

Kainnu-tshitapatahk mashinaikana umenu atusseu-katshitapatakanit-mashinaikannu katshitaukuat. Ute atusseun-katshitapatakan-mashinaikanit ishinakuan atusseun tshetshi minu-nakatuenitakanit, ishpitenitakanit mak ashu-patshitinakanit innu-aimun mak innu-aitun anite innit, anite e uitamatunanut mak e mashinaitshanut,

Ce site web s'adresse aux lecteurs et lectrices innus. Il a pour objectif de préserver, valoriser et transmettre l'héritage linguistique et culturel innu, parlé et écrit, dans la communauté innue. Il est un complément aux sites éducatifs et culturels innus déjà développés par l'ICEM.

Iapit ute atusseu-katshitapatakan-mashinaikanit minakanuat kainnu-tshitapatahk mashinaikana tshetshi aiat nishtuapatahk mishtikushiu-aimunnu.

Le site offre aussi la possibilité aux lecteurs innus d'améliorer leur connaissance de la langue française.

Ute atusseu-katshitapatakan-mashinaikanit tshika takuana innu-tipatshimunissa innuat uetshit ka tutahk mashinaikana.

Le site présente des textes en langue innue écrits par des personnes innues.

Tshitapatamuku ute atusseun-katshitapatakanit ne tipatshimuniss ennushtet kie nenua aimuna eka neshtutameku eukuana nenua tshissipitamuku. Tshe at shatshiuepanit ne eka ka nishtutameku e mishtikushiushtet kie ma aimun tshika minu-uauitamakaunau tshekuan eshpanit. Ne ennushtet mashinaikan innu nenu tshika tshitapatamu. Tshika tshi petenau nenua aimuna tshissipitamekui ne ishpimit ka-takuanua  tshetshi ut petakuak.

Lisez le texte innu à l'écran et cliquez sur les mots ou sur les parties de phrases que vous ne comprenez pas. Vous ferez apparaître une traduction en français ou un commentaire en innu. Le texte est lu par un lecteur innu. Vous pouvez l'entendre en cliquant sur le bouton de son qui se trouve en haut de la page.

Ume atusseun ue katshishkutamatshet André Bougaïeff tshitapatamu, anite ut Mashinaikanitshuapit mashinaikana mak ka aimitunanut mamu ka tanut anite ut Uepishtikueiau-kamishta-tshishkutamatunanut anite Trois-Rivières (UQTR).

Le projet est dirigé par le professeur André Bougaïeff, du Département de lettres et communication sociale de l'Université du Québec à Trois-Rivières (UQTR).

Nimishta-nashkumanan Philomène Jourdain, ka ueueshi-tshitapatak innu-aimunnu etashtakannit, uin ka atushkatak umenu atusseu-katshitapatakannit-mashinaikannu, mak nenua kutaka tipatshimunissa ute tshe pimipanitakaniti.

Nous remercions vivement Philomène Jourdain, personne-ressource en innu-aimun, d'avoir préparé la page d'accueil, ainsi que les textes présentés.

Tshissipitamuku « Anite nipuamunit » ui tshitapatameku ne ushkat ka mashinaitshenanut.

Cliquez sur « Anite nipuamunit » pour lire votre premier texte en langue innue.

Shantesh
Dans mon rêve (chanson)
Philomène Jourdain
Seule en forêt (récit)

.

TAPUEN MAK KAU KA MINUPANITUNANUT UTE KANATA
 VÉRITÉ ET RÉCONCILIATION DU CANADA

Tshika uapatenau uauitamatsheuna ne e uitakanit « Mamuitun Tapueun mak kau ka minupanitunanut ute Kanata » ute etashtet.

Vous trouverez des renseignements sur la Commission de vérité et réconciliation du Canada à cette adresse.

Iapit tshitapatamueku Andrew Stobo Sniderman umashinaikan « A Shameful Chapter Aired » eshinikatenit, Gazette tipatshimu-mashinaikan, Munianit, 7 nissi-pishimu 2011, uet passeuetshinakanit B4 ute etashtet.

Lire aussi l'article de Andrew Stobo Sniderman « A Shameful Chapter Aired », journal The Gazette, Montréal, 7 mai 2011, page B4, à cette adresse.

Iapit tshitapameku ka shekushimakanit kanu « L'Héritage des pensionnats indiens du Québec » eshinikatet, ue ka tutuat kanua Patrice Gosselin anite pipunnu 2009, ue Mamuitun minuinniun mak ka ut uauitshiakaniht Ushkat ute ka taht Innuat, uin ka atushkatak ute Uepishtikueiau-assit mak Akamississit. Ninashkumanan kie Jean-Yves Fontaine ka uitamuimit nenua etaniti kanua mak ka uauitshimit ume ua unuipanitaiat atusseun-katshitapatakanit-mashinaikan.

Visionner le montage vidéo L'Héritage des pensionnats indiens du Québec réalisé par Patrice Gosselin en 2009, projet de la Commission de la santé et des services sociaux des premières nations du Québec et du Labrador. Merci à Jean-Yves Fontaine de nous avoir signalé l'existence de cette vidéo et aussi de nous avoir aidé dans le développement du site.

Téléchargement en cours...

Ui natu-tshissenitamukui ume eshinakuak atusseun, takapitshenamueku ue katshishkutamatshet André Bougaîeff umenu etashtenit anite etat : andre.bougaieff@uqtr.ca.

Si vous désirez vous renseigner sur le projet, veuillez contacter le professeur André Bougaïeff à cette adresse andre.bougaieff@uqtr.ca.

Tekuatshik 2010
Automne 2010

Projet linguistique et culturel innu
Université du Québec à Trois-Rivières
Trois-Rivières, Québec

Niaut!
Au revoir!

Nombre d'accès : 11357